Beitrag 25 von 32 Beiträgen. |
Seite erstellt am 26.4.24 um 4:44 Uhr |
Verfasser: bjoerny Datum: Donnerstag, den 10. April 2008, um 7:46 Uhr Betrifft: junge Frau und Jungfrau
Selbst wenn man annimmt, dass es aus dem Hebräischen "junge Frau" heiÃen muss und dass die Wiedergabe "Jungfrau" auf einem Lesefehler beruht, dann ist damit immer noch nicht geklärt, warum die Schreiber des Neuen Testaments den hebräischen Begriff auch im Griechischen mit "Jungfrau" (parqenoz [partenos]) und nicht mit "junge Frau" übersetzen. Mindestens sie hätten doch wissen müssen, was das Wort in Jesaja 7, 14 bedeutet, da sie selbst (überwiegend) Juden waren, zumindest die Evangelienschreiber.
Im Ãbrigen: Auch die Septuaginta aus dem 3. Jh. v. Chr. (LXX, griechische Ãbersetzung des Alten Testaments, schreibt im Griechischen das Wort für "Jungfrau" und nicht für "junge Frau").