Beitrag 29 von 32 Beiträgen. |
Seite erstellt am 27.4.24 um 9:26 Uhr |
Verfasser: Trzoska Datum: Donnerstag, den 10. April 2008, um 14:40 Uhr Betrifft: Schon wieder Jungfrau oder junge Frau
>Selbst wenn man annimmt, dass es aus dem Hebräischen "junge Frau" heiÃen muss und dass die Wiedergabe "Jungfrau" auf einem Lesefehler beruht, dann ist damit immer noch nicht geklärt, warum die Schreiber des Neuen Testaments den hebräischen Begriff auch im Griechischen mit "Jungfrau" (parqenoz [partenos]) und nicht mit "junge Frau" übersetzen. Mindestens sie hätten doch wissen müssen, was das Wort in Jesaja 7, 14 bedeutet, da sie selbst (überwiegend) Juden waren, zumindest die Evangelienschreiber.
Nach dem, was ich jetzt dieser Diskussion entnehmen konnte, haben die Schreiber des Neuen Testaments wohl die Möglichkeit genutzt, dieses hebräische Wort zu ihren Gunsten auszulegen und die Version "Jungfrau" anstatt "junge Frau" ins Griechische zu übertragen. Das Potential Gläubiger, andere zu täuschen und zu betrügen, ist weit gröÃer als du ahnst (siehe Mormonismus), besonders wenn es noch um Macht geht.