Das Exmo-Diskussionsforum

Erster Beitrag von 2 Beiträgen.
Seite erstellt am 26.4.24 um 15:51 Uhr
zur Nachrichtenliste
der Beitrag:
Verfasser: Trzoska
Datum: Freitag, den 15. August 2008, um 18:39 Uhr
Betrifft: Ein kleines Beispiel für den englischen (nicht hebräischen) Ursprung des BM

Richard Packham schrieb:
Manchmal kann man in den kleinsten Details den Schwindel erkennen. Hier sind einige leicht zu erkennende BM-Ausrutscher:

"the Sun [or Son?] of righteousness" („die Sonne [oder Sohn]) der Rechtschaffenheit“):
Das 25. Kapitel im 3. Nephi ist mit der King-James-Übersetzung von Maleachi 4 identisch, mit zwei Abwandlungen, eine ist sehr geringfügig, und die andere verrät den englischen Ursprung des Buches Mormon. Wo Maleachi sagt: „..ye shall... grow up as calves of the stall" [...ihr werdet... wie Kälber des Stalles aufwachsen]. Nephi sagt: „...ye shall... grow up as calves in the stall." [...ihr werdet... wie Kälber im Stall aufwachsen]. Dies ist unbedeutend.
Aber die andere Änderung befindet sich dort, wo Maleachi sagt: „the Sun of righteousness [shall arise]" (die Sonne der Rechtschaffenheit soll aufgehen). Nephi sagt: "the Son of righteousness" (der Sohn der Rechtschaffenheit). Obwohl die beiden Wörter ’sun’ und ’son’ in Englisch identisch klingen, schrieb Maleachi in Hebräisch, und die hebräischen Wörter für ’sun’ [Sonne] und ’son’ [Sonne] sind ziemlich unähnlich. Nur im Englischen kann eine solche Verwirrung auftreten. Da der Fehler die Bedeutung beträchtlich verändert, muss man sich fragen, warum Gott den Fehler nicht korrigierte, als der Schreiber die Diktierung des Propheten dieser Passage niederschrieb? (In der JST [Inspirierte Bibelübersetzung Joseph Smiths] steht „Sun“)
Es ist interessant, dass ein Artikel, der 1822 in Canandaigua, New York, (wenige Meilen vom Wohnort Joseph Smiths entfernt) veröffentlicht wurde, denselben Fehler machte, als er Maleachi 4:2 erörterte und diese Stelle mit „Sohn der Rechtschaffenheit“ zitierte (zitiert in David Persuitte, Joseph Smith and the Origins of the Book of Mormon (zweite Ausgabe) S. 131).
Apostel Bruce R. McConkie behandelt in seinem Mormon-Doctrine-Artikel „Son of Righteousness“ ’son’ und ’sun’ so, als hätten sie dieselbe Bedeutung. Es scheint, als funktioniert die Mormonentheologie nur im Englischen.

„raiment“ oder „remnant“? [„Kleidung“ oder „Überrest“]:
Jesaja 14:19 (KJV[King-James-Version]) sagt: „But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain... [Aber du bist wie ein scheußlicher Zweig aus deiner Grabstätte geworfen worden, wie die Kleidung derer, die erschlagen wurden...]" Das hebräische Wort, das als „Kleidung“ übersetzt wird, ist ’lebush’, das 28mal in der Bibel erscheint und in der KJV unterschiedlich als „Kleider“, „Kleidung“, „Gewand“, „Amtstracht“, „Mantel“ und hier als „raiment [Kleidung, Gewand]“ übersetzt wird. Diese Passage erscheint auch im Buch Mormon in 2. Nephi 24:19, aber „raiment“ wird hier durch „remnant [Ãœberrest]“ ersetzt. Joseph Smiths „inspirierte“ Version der Bibel enthält ebenfalls „remnant [Ãœberrest]“.
Welches ist richtig? Es gibt mehr als acht hebräische Wörter in der Bibel, die „Überrest“ bedeuten, die dutzende Mal erscheinen, und keines von ihnen hat die geringste Ähnlichkeit mit ’lebush’.
Die Erklärung ist ziemlich offensichtlich: Joseph Smith sprach, während er das Buch Mormon seinem Schreiber diktierte und aus seiner King-James-Bibel las, „raiment“ korrekt aus, aber der Schreiber verstand „remnant“. Und Joseph bemerkte niemals den Fehler. „Remnant“ macht im Textzusammenhang nicht einmal einen Sinn.
http://www.exmormon.org/boards/w-agora/index.php?site=exmobb&bn=exmobb_recovery

zur Nachrichtenliste
auf diesen Beitrag antworten:

nicht möglich, da das maximale Themenalter erreicht wurde.

zur Nachrichtenliste
das Themengebiet: zur Nachrichtenliste
die neuesten Beiträge außerhalb dieses Themengebietes: zur Nachrichtenliste
zurück
www.mormonentum.de