Erster Beitrag von 2 Beiträgen. |
Seite erstellt am 26.4.24 um 15:51 Uhr |
Verfasser: Trzoska Datum: Freitag, den 15. August 2008, um 18:39 Uhr Betrifft: Ein kleines Beispiel für den englischen (nicht hebräischen) Ursprung des BM
Richard Packham schrieb:
Manchmal kann man in den kleinsten Details den Schwindel erkennen. Hier sind einige leicht zu erkennende BM-Ausrutscher:"the Sun [or Son?] of righteousness" (âdie Sonne [oder Sohn]) der Rechtschaffenheitâ):
Das 25. Kapitel im 3. Nephi ist mit der King-James-Ãbersetzung von Maleachi 4 identisch, mit zwei Abwandlungen, eine ist sehr geringfügig, und die andere verrät den englischen Ursprung des Buches Mormon. Wo Maleachi sagt: â..ye shall... grow up as calves of the stall" [...ihr werdet... wie Kälber des Stalles aufwachsen]. Nephi sagt: â...ye shall... grow up as calves in the stall." [...ihr werdet... wie Kälber im Stall aufwachsen]. Dies ist unbedeutend.
Aber die andere Ãnderung befindet sich dort, wo Maleachi sagt: âthe Sun of righteousness [shall arise]" (die Sonne der Rechtschaffenheit soll aufgehen). Nephi sagt: "the Son of righteousness" (der Sohn der Rechtschaffenheit). Obwohl die beiden Wörter sun und son in Englisch identisch klingen, schrieb Maleachi in Hebräisch, und die hebräischen Wörter für sun [Sonne] und son [Sonne] sind ziemlich unähnlich. Nur im Englischen kann eine solche Verwirrung auftreten. Da der Fehler die Bedeutung beträchtlich verändert, muss man sich fragen, warum Gott den Fehler nicht korrigierte, als der Schreiber die Diktierung des Propheten dieser Passage niederschrieb? (In der JST [Inspirierte Bibelübersetzung Joseph Smiths] steht âSunâ)
Es ist interessant, dass ein Artikel, der 1822 in Canandaigua, New York, (wenige Meilen vom Wohnort Joseph Smiths entfernt) veröffentlicht wurde, denselben Fehler machte, als er Maleachi 4:2 erörterte und diese Stelle mit âSohn der Rechtschaffenheitâ zitierte (zitiert in David Persuitte, Joseph Smith and the Origins of the Book of Mormon (zweite Ausgabe) S. 131).
Apostel Bruce R. McConkie behandelt in seinem Mormon-Doctrine-Artikel âSon of Righteousnessâ son und sun so, als hätten sie dieselbe Bedeutung. Es scheint, als funktioniert die Mormonentheologie nur im Englischen.âraimentâ oder âremnantâ? [âKleidungâ oder âÃberrestâ]:
Jesaja 14:19 (KJV[King-James-Version]) sagt: âBut thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain... [Aber du bist wie ein scheuÃlicher Zweig aus deiner Grabstätte geworfen worden, wie die Kleidung derer, die erschlagen wurden...]" Das hebräische Wort, das als âKleidungâ übersetzt wird, ist lebush, das 28mal in der Bibel erscheint und in der KJV unterschiedlich als âKleiderâ, âKleidungâ, âGewandâ, âAmtstrachtâ, âMantelâ und hier als âraiment [Kleidung, Gewand]â übersetzt wird. Diese Passage erscheint auch im Buch Mormon in 2. Nephi 24:19, aber âraimentâ wird hier durch âremnant [Ãberrest]â ersetzt. Joseph Smiths âinspirierteâ Version der Bibel enthält ebenfalls âremnant [Ãberrest]â.
Welches ist richtig? Es gibt mehr als acht hebräische Wörter in der Bibel, die âÃberrestâ bedeuten, die dutzende Mal erscheinen, und keines von ihnen hat die geringste Ãhnlichkeit mit lebush.
Die Erklärung ist ziemlich offensichtlich: Joseph Smith sprach, während er das Buch Mormon seinem Schreiber diktierte und aus seiner King-James-Bibel las, âraimentâ korrekt aus, aber der Schreiber verstand âremnantâ. Und Joseph bemerkte niemals den Fehler. âRemnantâ macht im Textzusammenhang nicht einmal einen Sinn.
http://www.exmormon.org/boards/w-agora/index.php?site=exmobb&bn=exmobb_recovery