Das Exmo-Diskussionsforum

Beitrag 2 von 4
zum Thema очень жаль ...
Seite erstellt am 26.4.24 um 1:00 Uhr
zur Nachrichtenliste
der Beitrag:
Verfasser: Holger
Datum: Montag, den 25. Februar 2002, um 20:42 Uhr
Betrifft: Ãœbersetzung mit Seherstein

Und hier die Ãœbersetzung mit meinem Seherstein:

Муза ушла по дорогe
Und es begab sich,

Oсенней, узкой, крутой,
ich aß einen Kebab in der Stadt,

И были смуглые ноги
da spritzte mir ein wenig Soße auf die Hose

Oбрызганы крупной росой.
"Mist" rief ich laut.

Я долго еe просила
Worauf mich der türkische Ladenbesitzer

Зимы со мной подождать.
des Ladens verwies

Но сказала: "Введь здесь могила,
Ich entschloss mich daher

Как ты можешь еще дышать?"
im Hügel nebenan zu buddeln

Я голубку ей дать xoтела,
ich fand aber nix und so

Ту, что всех голубятне белей,
entschloss ich mich einfach zu

Нo птица сама полетела
sagen, ich hätte einen goldenen Kebab gefunden

За стройной гостей моей, ...
aber das wollte mir der Ladenbesitzer nicht abkaufen,....

Anmerkung des Ãœbersetzers:

Dieser übersetzte deutsche Text hat ungefähr so viel Ähnlichkeit mit dem
Original, wie das Buch Abraham mit den Originalpapyri

Ich bin ein Prophet!;-) und im 19. Jahrhundert hätte man es mir sogar
geglaubt. Mist....oh, äh, ich sag nicht wieder.

Gruß

Holger

zur Nachrichtenliste
auf diesen Beitrag antworten:

nicht möglich, da es sich um einen Legacy-Beitrag handelt

zur Nachrichtenliste
das Themengebiet: zur Nachrichtenliste
die neuesten Beiträge außerhalb dieses Themengebietes: zur Nachrichtenliste
zurück
www.mormonentum.de