Beitrag 71 von 94 Beiträgen. |
Seite erstellt am 19.4.24 um 19:52 Uhr |
Verfasser: Martin007 Datum: Donnerstag, den 7. Juli 2005, um 9:29 Uhr Betrifft: Sinnfindung
Matth. 16:17-19
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonaâs Sohn; Denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
Und ich will dir des Himmelreichs Schlüssel geben; alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
Luther Ãbersetzung 1941Der Streitpunkt liegt in der Auslegung, d. h. den Bildern, die beim Lesen im Kopf entstehen:
katholische Intetion (Matth. 16:17-19)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonaâs Sohn; Denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Und ich sage dir auch: Du bist ein groÃer Felsen, und auf dich werde ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
Und ich will dir des Himmelreichs Schlüssel geben; alles, was du auf Erden auch befehlen wirst, soll auch im Himmel befohlen sein, und alles, was du auf Erden verdammen wirst, soll auch im Himmel verdammt sein.mormonische Intention (Matth. 16:17-19)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonaâs Sohn; Denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Und ich sage dir auch: Du bist Steinchen, und auf jenen Felsen werde ich bauen meine Kirche, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
Und ich will dir des Himmelreichs Schlüssel geben; alles, was du auf Erden verheiraten wirst, soll auch im Himmel verheiratet sein, und alles, was du auf Erden scheiden wirst, soll auch im Himmel geschieden sein.Jetzt gehen wir in die Geschichte der Ãbersetzung:
Matth. 16:
Und Jhesus antwortet und sprach zu ihm / Selig bist du Simon Jonas son / Denn fleisch und blut hat dir das nicht offenbart / Sondern mein Vater in Himel. Und ich sage dir auch / Du bist Petrus / und auf diesen Felsen werde ich bawen meine Gemeinde / Und die Pforten der Hellen sollen sie nicht uberweldigen. Und wil dir des Himelreiches schlüssel geben / Alles was du auff Erden binden wirst / Sol auch im Himel gebunden sein / Und alles was du auff Erden lösen wirst / Sol auch im Himel los sein.
M. Luther; Biblia Germanica, 1545; Jubiläumsnachdruck, Würtembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1978 (?)Matth. 16:17-19
Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Iona: quis caro, et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
Et ego dico tibi, quis tu es Petrus; et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus cam.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
Dr. Schegimann; Vulgata Clementia V, Novum Testamentum, Ratisbonae 1922MaJJ 16:17-19
aqpocrideiz de o Iesous eipen autj macarioz ei, Simonn Bariwna oti sarx cai aima ouc dpecaluyen soi all o pater moi o en toiz ouranoiz.
cagw de soi legw oti su ei petroz, xai epi tauth th petra oicodomhow mon thn ecclhsian, cai pulai adon su catiocaousin authz.
dwsw soi taz cleidaz thz basileias twn suranwn, cai o ean dhshz epi thz ghz estai dedemenon ev toiz ouranoiz, cai o ean luohs epi tez ghz estai lelumenon en toiz ouranoiz.
Eberhard Nestle; Novum testamentum Graece; Priviligiete Würtembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1923; (für die griechische Darstellung bitte in Word 6.0 oder WordPerfect 6.1 als Schrifttyp Symbol darstellen!)Was haben wir nun davon? - ein Wörtebuch muà her:
petros petros a piece of rock
petra petra a mass of rock
dew deo to bind, to be in bonds, to knit, to tie, to wind
luw luo to loosen, to break up, to destroy, to dissolve, to (un-) loose, to melt, to put off
Abingdonâs Strongâs Exhaustive Concordance of the Bible; Concise Dictionary of the words in the Greek Testament; 39th printing, Abingdon Nashville, 1980petros seit Homer petros m. der Stein
petra seit Homer petrh petra f. der Fels (von Fels, aus dem eine Grabhöhle herausgehauen ist)
dew deo 1. binden, fesseln, anbinden
1a. (Unkraut zu Bündeln) binden
1b. fesseln (eines Tobsüchtigen, Gefangenen)
2. anbinden (eines Tieres)
3. binden (durch Gesetz und Pflicht), verheiraten
4. verbinden
luw luo 1. lösen, aufbinden eines Bandes;
2. ablösen, losmachen, losbinden
2a. eine gebundene oder angebundene Person losmachen
2b. befreien, freimachen
3. (in seine Bestandteile) auflösen, zerstören, niederreiÃen, abbrechen
4. vernichten, beendigen, aufheben, abschaffen, ein Ende machen
Nachtrag zu dew Mt.16:19; 18:18 wird überwiegend aus der jüdischen Anschauung erklärt, aram. ... und ... {2 Wörter in Aramäisch Anm. v. mir.} sind Schulausdrücke für die Entscheidung der Rabbinen, was für âgebundenâ, d.h. verboten oder âgelöstâ, d.h. erlaubt anzusehen sei.
Walter Bauer; Wörterbuch zum Neuen Testament; Verlag Alfred Töppelmann, West-Berlin, 1958petra, -ae Fremdwort (petra) f. (Vorklassisch, nachklassisch) Fels, Stein
petrus wird nicht als lateinische Vokabel gelistet!
lapis, -idis kleiner Stein
saxum, -i groÃer Stein, Felsblock
ligere, ligo 1a. binden
1b. anbinden, festbinden, anschirren
2a. durch ein Band verbinden, vereinigen,
2b.durch Vereinigung zustandebringen, knüpfen, schlieÃen
solvere, solvo A. von einem Ganzen ablösen
1a. lösen, losbinden
1b. losbinden, Bande lösen, öffnen
2a. (Schulden) abzahlen, bezahlen
2b. (eine Verpflichtung) abtragen, erweisen, leisten, erfüllen
2c. erlösen, befreien
2d. etwas entfesseln, die Zügel schieÃen lassen
B. ein Ganzes (in seine Bestandteile) auflösen
1. auflösen, trennen, vernichten
2a. schlaff machen, schwächen, lähmen
2b. aufheben, beseitigen, entfernen, beendigen
2c. entwickeln, erklären, enträtseln
E. Pertsch; Langenscheidts Handwörtebuch Lateinisch-Deutsch, ungekürzte Schulausgabe, 7. Auflage; Langenscheidt, Berlin, 1978Fest steht, daà die katholische Kirche petros nie übersetzt, sondern das griechische Wort lateinisiert hat. Petrus ist nicht der Felsen, sondern der kleine Stein. Hier liefert der mormonische Ansatz das richtigere Bild im Kopf.
Anders sieht es beim "Binden" und "Lösen" aus. Durch die breite Streuung der Bedeutung der beiden Verben sind beide Ansichten interpretierbar und daher gleich richtig oder falsch.
Der Hinweis aus dem aramäischen scheint aber nur eine dogmatische Lehrbefugnis zu enthalten, d. h. Jesus scheint Simon Bar Jona als Nach-Rabbi einzusetzen.