Beitrag 128 von 143 zum Thema Würde es was bringen? |
Seite erstellt am 29.3.24 um 13:41 Uhr |
Verfasser: James Datum: Donnerstag, den 1. März 2001, um 19:32 Uhr Betrifft: Huh?
Andre schriebt:
>Polier mal... deine Englischkentnisse auf:
Polier, polier. Erledigt
>which of all the sects ... I should join none ... ; soweit ich den Satz verstehe, wird es so übersetzt: welcher der Sekten ich beitreten solle ...
Excuse me please. Mir ist schnurz wie Du es übersetzt. Ich habe zitiert (!) wie es in der englischsprachigen Ausgabe und deutschen Ausgabe geschrieben steht! Ich (!) habe an keiner Stelle übersetzt.
>ich sollte keiner beitreten. Dein SchluÃ, daà damit auch die von Smith gegründete Kirche gemeint sei, entbehrt somit jeder Grundlage.
Huh? Mein (?) Schlu� Wo bitte mache ich den Schluà in vorheriger Mail, daà "die von Smith gegründete Kirche gemeint sei?" Könntest Du mich bitte selbst zitieren? Ob Smiths Kirche eine Sekte ist oder nicht ist mir völlig schnurz. Ich arbeite nicht mit dem Begriff "Sekte." Weil schlichtweg Zeitverschwendung. Also, Deinen Beleg bitte. Solltest Du evtl. etwas "polieren?"
>Und komm mir bitte nicht, daà man es auch anders auslegen könne, ansonst poste ich hier noch wirklich die grammtikalischen Verweise und Regeln aus Alan Greenbaums University Grammar, einem Standardwerk, daà du auch in Deutschland an jeder Uni findest und sowohl britisches als auch amerikanisches Englisch abdeckt.
Au,ja! Ich komme Dir nicht, keine Sorge. Dir nicht!
>Und solltest du Zweifel an meiner fachlichen Qualifikation haben schicke ich dir gern meine Scheine in English Grammar zu...
Keine Zweifel your honour! Schickst Du mit Deine Scheine trotzdem? Sonst zweifle ich sie doch an und Du muÃt sie mir eh zuschicken. Versprochen ist versprochen. Porto zahlst Du ... ein Scan tuts auch.
>Adios Companero
Haste auch Scheine in Spanisch?